最近失控的情緒,
    常常讓我覺得眼淚隨時有要潰堤的感覺…
    以為一個週末的休養,
    能讓我忘了上班的不愉快…
    可是這一回,心中盤盪的不只是工作上的紛紛擾擾,
    無限加速下滑的心情指數,是來自於對你的思念…
    尤其這一天~你的生日…在你離開多年以後,
    我只能和你在不同的世界裏,
    分享著同一塊生日蛋糕…
    很難有人像你一樣,
    總能讓我在最痛苦的時候又破涕微笑…
    你對我的包容讓我覺得自己好像小公主一樣,
    可是我卻從沒能好好進入你的內心世界…
    就算在你生命最後的那一段,
    我也依舊沒能為你分擔你的痛苦,
    甚至沒辦法在你的身邊為你打氣…
    找出塵封在抽屜裏,
   你畫給我的所有圖稿,和一些簡短的文字,  
   想像你在病床上,低頭不語認真畫畫的樣子,
   心頭那股莫名的痛又不斷襲來…
   好想對著天空大喊,好想好想你…
 
                         一隻桀傲不遜的蠍子…
 
 
 
 
                
        
          
        
 
 

 秋川雅史-千風之歌 



A thousand winds

Do not stand at my grave and weep
請不要佇立在我的墓前哭泣
I am not there; I do not sleep.
因為我並不在那裡,我並沒有沉睡不醒
I am a thousand winds that blow,
而是化為千風,我已化為千縷微風
I am the diamond glints on snow,
冬天,我化身為白雪綻放鑽石光芒
I am the sun on ripened grain,
秋天,我化身陽光照射在田野間
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
晨曦升起之際
我幻化為飛鳥輕聲喚醒你
夜幕低垂時
我幻化為星辰溫柔手護你
而是化為千風,我已化為千縷微風,
翱翔在無限寬廣的天空裡

 

這首歌最初是一對印地安夫妻,妻子死掉後,先生想要自殺,在整理抽屜時,發現妻子寫的東西,他看了後就不再自殺,「這首歌就是死掉的人,告訴活著的人…不要在我墳前哭泣…。」

2002911在紐約舉行的911追悼會上,有一位11歲的少女哀悼她在事件中罹難的父親,朗誦這首英文詩”A Thousand Winds,另外2006年日本《紅白歌唱大賽》節目中,木村拓哉亦朗誦這首日文版,並由秋川雅史演唱,當時感動了無數的日本觀眾,也在台灣掀起話題…

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 ypea 的頭像
    ypea

    ypea 另一個角落

    ypea 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()